Most singers have unfortunately sung no more than half the verses.I will write the verses in Devanagari, provide an English Transliteration in semi-vo jo humme tumme qaraar thaa, tumhei.n yaad ho ke naa yaad hoThat steadiness we had between us, you might remember or you might not[The second part of the verse (tumhei.n yaad ho ke naa yaad ho) is repeated at the end of every sher (couplet), and can be translated in many ways: “whether you remember it or not”, or “perhaps you remember or perhaps you don’t” or “you might remember or you might not”. We've found 1 lyric, 95 artists, and 46 albums matching woh jo hum mein tum mein qarar tha by begum akhtar.
JC Sharma HyderabadFill in your details below or click an icon to log in:A mesmerizing ghazal: Woh jo hum mein tum mein qaraar thaa (वो जो हम में तुम में करार था) Many thanks for the detailed info. Woh Jo Hum Mein Tum Mein Karaar Tha Tumhe Yaad Ho Ke Na Yaad Ho Woh Hi Ya Ni Vaada Nibaah Ka Tumhe Yaad Ho Ke Na Yaad Ho Woh Jo Hum Mein Tum Mein….
Woh jo hum mein tum mein qaraar tha.. 20 Sunday Dec 2015. Top lyrics Community Contribute Business. Perfectly explained every single event of every broken heart.I am a great fan of Ghulam Ali but when it comes to “Woh jo humme tumme quarar tha”, Begum Akhtar is my only choice.For me this ghazal is best sung by nayyara-noor (in terms of composition) in this version. Even its sitar based instrumental was super hit in Pakistan.What a powerful poem about love, memories and the heart’s devastation. Its such a heart touching ghazal. This song is sung by Shilpa Rao. Type song title, artist or lyrics. Singers in order of my preference for this ghazal are: Ghulam Ali, Begum Akhtar, Usha Uthup, Nayyara Noor. Woh Jo Hum Mein Tum Mein Qarar Tha (वो जो हम में तुम में क़रार था) song from the album Maestro's Studio Sessions is released on Mar 2016 . I hope you do many more, particularly Ghalib. Legend has it that he offered Momin the authorship of Ghalib’s दीवान (entire poetry collection) in exchange of just one couplet of Momin’s. Tags. The ghazal has also been sung by Madhurani, Pankaj Udhaas, Abida Parveen, Farida Khanum and Talat Aziz.
Thanks for the meaning. Perhaps the greatest of them all, Ghalib, truly appreciated the genius of Momin. I worked out my own English version of your translation, but it left me with many unanswered questions.Thanx, good translation for no urdu knowing people.Great favour to non-Urdu knowing people. Here is Urdu poet Momin Khan Momin’s most famous ghazal: woh jo … I am in love with the I had the youtube links for versions sung by Pankaj Idhaas, Madhu Rani and Chitra Singh as well, but sadly those links are not working any more. In general, I will be extremely grateful for any feedback.Thanks for providing the translation for these verses….I truly appreciated it.I am very grateful for your translation of this ghazal, which is probably the best available anywhere. Each singer brings out the beauty of the ghazal in different ways. can anyone please translate this beautiful ghazal from Urdu to English? Truly appreciate the effort.Hi! !Thanks for translating this rather difficult ghazal.Thank you for sharing the meaning and different versions of this beautiful ghazal. It is also possible that Momin meant a subtly different meaning in the different couplets. Woh Naye Gile Woh Shikaayathe Woh Maze Maze Ki Hikaayathe Woh Naye Gile Woh Shikaayathe Woh Maze Maze Ki Hikaayathe Woh Har Ek Baath Pe Rootna Tumhe Yaad Ho Ke Na Yaad Ho Woh Jo Hum Mein Tum Mein… Listen to Shilpa Rao Woh Jo Hum Mein Tum Mein Qarar Tha MP3 song. Aise log kahan milte hain.God bless. Really appreciate it… The version of Woh Jo Hum recorded by Chitra and Jagjit Singh in 1970 is absolutely lovely, even haunting in its tone of sadness and longing:Thnx for sharing it.